华东电力

水利水电双语术语库构建中的术语遴选 

来源:华东电力 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-04-02

术语是通过语音或文字来表达或限定专业概念的约定性符号,是人类的科学知识在语言中的结晶,在科技发展、文化传承和社会进步中发挥着重要作用[1]1。术语除具备称名功能、语义功能、交际功能和语用功能外,还有认知功能、工具功能、启智功能、累积功能、法律功能和信息压缩功能[2]。在全球化、信息化的当代社会生活中,术语翻译的重要性日益凸显,相关研究也日趋增多,但专题探讨水利水电双语术语库构建及应用的尚不多见。

从水利行业翻译实践来看,术语库,尤其是以电子形式存在的、可为CAT软件直接调用的行业术语库已经和行业翻译记忆库一起,成为提高行业翻译效率、提升行业翻译质量的关键与稀缺资源。本文结合水利水电行业的实际需求,介绍该类术语库的作用与构建过程,为提升水利水电文本的翻译效率、提高翻译质量提供参考。

术语库是术语的格式化集成。术语的整理与翻译息息相关。全国水利名词审定委员会在《水利科技名词:1977》前言中指出:“统一水利科技名词,使之科学化、规范化,对水利科技的发展、传播、交流和科技书刊的编译、出版以及科技信息的传递等有着重要意义。”[3]4

计算机技术的发展使大规模电子化术语库的构建成为可能,也使术语库在翻译中的地位、作用和使用频率得到了前所未有的提升。术语库与翻译技术的结合大大提高了以行业翻译为代表的信息型文本的翻译效率与质量。

术语库在翻译中的作用主要通过被机辅翻译软件调用而实现,可在翻译项目实施过程中,在机辅翻译软件的帮助下自动识别指定术语并给出译文,从而在三方面起到促进作用:一是自动提示术语译文,提高翻译速度;二是保证上下文之间、不同译者之间的术语统一,进而提高翻译质量;三是带来更好的翻译体验,如减轻译者资料查询和记忆的负担等。

术语库构建包括术语遴选、术语对齐、格式转换等步骤。其中,术语遴选,即术语及对应译文的来源的选择是首要步骤与关键。

国家标准《建立术语数据库的一般原则与方法(GB/T -2001)》指出,术语信息源可以来自国家标准、行业标准及其他标准文献,也可以来自权威性的辞典、百科全书及其他工具书和文献;或者是由专家、学者及用户提供的对新概念的定义和指称,还可以通过与其他术语库联网、交换术语数据及记录载体等方式获得。同时,该标准还指出,术语信息源应具有科学性(入库概念、定义和术语应符合GB/T 的各项规定)、权威性(术语应从具有权威性的文献中选择并经有关专家审定)、系统性(术语的选择和收录应系统地进行,并保证概念体系的完整性)、一致性(审核入库术语时,应避免一个专业领域内的一个概念用多个术语表达,或一个术语指称多个概念,尤其要避免同一概念的定义不一致)等特征。水利水电双语术语库建设可以这些原则为指导。

符合以上标准的术语及译文的来源有多种,按照《建立术语数据库的一般原则与方法(GB/T -2001)》等指导文献的要求,可按如下次序加以遴选。

(一)官方审定公布的科技名词

指由政府管理部门审定与发布、具备一定约束力的科技名词。这些名词具备权威性、专业性、科学性、规范性等特点,可直接纳入术语库。其来源主要是全国科学技术名词审定委员会审定的科技名词和中国国家标准化管理委员会制定、管理的各类标准文献。

全国科学技术名词审定委员会是经国务院授权,代表国家进行科技名词审定、公布的权威性机构,审定公布的名词具有权威性和约束力。水利方面的主要成果为《水利科技名词:1997》。该书囊括了截至出版时已审定公布的水利科技名词,分17部分,共3 126条,另有水利史名词102条作为附录,“每部分的汉文名按学科的相关概念排列,每个汉文名后附有与其概念对应的符合国际用法的英文名”[3]4。电力方面主要是《电力名词》及其第二版。该书囊括了截至出版时已审定公布的电力科技名词,内容包括24部分,共8 062条。

这些名词兼具科学性、权威性、系统性、一致性,类别细致,词条丰富,中英对照,格式明晰,非常适合用作双语术语库的语料来源,故将其列为优先来源。

(二)各类标准文献中的科技名词

指由政府管理部门(中国国家标准化管理委员会等)制定或在政府部门备案,受政府部门管理的四类标准文献中的科技名词。虽然此类文献一般并非为规范术语使用而作,但其中往往包含定义术语及其译文的章节,可在提炼加工后获得双语术语。

上一篇:针对新时期电力企业精神文明建设的探究
下一篇:没有了